Prečítať verše spisu, porozmýšľať nad nimi a pochopiť obsah. Je to tisíce rokov stará pravda. Dodnes sa podľa tohto spisu vyučuje na Ajurvédskych univerzitách. Ayurvedár nečíta verše, on verše vidí v bežnom živote, potom je schopný svoje precítenie ihneď použiť. Každú vetu spisu má precítenú a uloženú.
Celý spis Ašṭanga hrdajam je napísaný poetickým jazykom, tvorí ho 7120 sánskrtských veršov, ktoré čitatelia podstupne predstavia ucelenú ajurvédsku znalosť. Aštanga znamená v sanskrte osem komponentov a hrdajom je srdce. Aštanga hrdajam je teda „srdce ajurvédy". Postupne v šiestich dieloch a celkom stodvadsiatich kapitolách predstavuje osem odvetví ajurvédy. Tými sú interna, chirurgia, gynekológia a pediatria, omladzovacia terapia, afrodiziakálna terapia, toxikológia, psych , nosové, krčné).Súčasťou spisu sú oddiely o dlhovekosti, osobnej hygiene, príčinách chorôb, vplyvu ročných období a času na ľudský organizmus, význam chutí, popis tehotenstva a možných komplikácií v priebehu pôrodu, prakrti človeka, individualite konštitúcií a o rôznych pomôckach na stanovenie diagnózy Obsahuje tiež detailné informácie o piatich postupoch (pančkárma), ktorých súčasťou je terapeuticky vyvolané zvracanie, užívanie laxatív, klystírov, popis komplikácií, ktoré môžu nastať v priebehu týchto liečebných postupov a nevyhnutné medikamenty.
Aštanga hrdajam je preložená priamo zo sanskrtu a je jedinečná tým, že prekladateľom je rodený hovorca a zároveň ajurvédsky lekár ajurvédáčárja Dr. Govind Rajpoot PhD., ktorý v Európe pôsobí už viac ako dvadsať rokov. Výrazy v sanskrte sú vždy uvedené kurzívou a vo verši doplnené českým významom v zátvorke. Niektoré termíny sa často opakujú, a preto sa ďalej v knihe ich význam už neprekladá. Výrazy v zátvorkách sú väčšinou uvedené v prvej osobe alebo v infinitíve tak, aby ich čitateľ postupne prijal za vlastný a užíval ako termíny. V sanskrte sa slová skladajú, vznikajú kombináciou a poskladaním iných slov dohromady, teda každé slovo je možné postaviť podľa potrebného špecifického významu. Poradie jednotlivých slov, ich kombinácia a použitie v kontexte má rôzny význam. Preto slovo v sanskrte často nemožno jednoznačne preložiť, možno iba definovať jeho význam. Práve z tohto dôvodu je dôležité, aby prekladateľ zo sanskrtu bol zároveň aj skúsený ajurvedár, ktorý užité výrazy správne pochopí a potom preloží, resp. definuje.
Autor: ajurvédsky lekár Ajurvédáčárja Dr. Govind Rajpoot PhD. a spol.
Jazyk: Český
Viac z kategórie
Žiadne komentáre
Žiadne komentáre
17,90 €
Nový komentár